AppSo 得到可靠消息,蘋果正在對三大系統的部分英文名稱進行漢化,漢化版本的系統將在今年晚些時候推送。
一句話概括就是:蘋果「漢化」了大部分內置軟件的英文名。有圖有真相,話不多說,AppSo(微信公眾號 AppSo)先帶大家看看我們熟悉的名稱會變成什么樣子。
(你能找到改變后的功能名稱嗎?)
當然,macOS 和 也將迎來一波漢化。我們挑選了一些 macOS 上有趣的翻譯:
Dock → 程序塢
→ 訪達
Drive → 云盤
→ 聚焦搜索直接放中英對照表你可能沒有感覺,我們來一段情景對話。改名前我和同事說話是這樣的:
新電腦是 看起來實在太舒服了。 剛剛那張 Live Photo 給我吧… 啊,別碰我手機,會觸發 的。改名后可能會變成:
新電腦是視網膜看起來實在太舒服了。隔空投送剛剛那張實況照片給我吧… 啊,別碰我手機,會觸發接力的。
如果你不喜歡新的翻譯、又想升級新系統,你可以考慮更改系統語言為英文或繁體中文。
AppSo 獨家拿到了內部絕密版的《蘋果系統中英翻譯對照表》,掃描下方二維碼,關注 AppSo(微信公眾號 AppSo),回復「1026」即可獲取。
蘋果究竟是怎樣翻譯的?蘋果中國的同事告訴 AppSo(微信公眾號 AppSo),中國市場對 Apple 來說一直都非常重要。這些新名稱都經過反復琢磨,既充分考慮到英文原名的意義,也體現了中文在表義方面的細微差別。具體的翻譯方式有三種:直譯、中英混合翻譯以及音譯。比如 就直譯為「錢包」,而 、、 這類廣為人知的功能則沿用了英文名mac系統語言改成英文,并配以中文后綴修飾。而類似 、Clips 這類專有名詞,蘋果則通過意譯的辦法,翻譯成「訪達」和「立可拍」,一方面貼近英文發音,又傳達出功能的含義。翻譯專業的朋友可以點開下圖學習:
越來越「中國化」的蘋果顯然,這次「漢化」,是蘋果產品試圖貼近中國消費者的其中一步嘗試。從本年年初開始,蘋果在中國市場可謂動作頻頻。1 月 6 日,蘋果就重新啟動了一年一度的「紅色星期五」促銷活動,「中國紅」的 和 iPod 令人眼前一亮。后又推出「新年制造」活動,邀請中國的藝術家用自家的產品創作年畫。
在 6 月份舉行的 WWDC 大會上,更是在 上專門放出了中國本地化內容列表,其中包括了原生相機識別二維碼、手機號用于 Apple ID 等使用功能。
8 月份,蘋果將微信支付接入 App Store,使用戶可以設置微信免密支付,試圖穩固在中國已有的盈利來源。包括這次「漢化」在內的舉措,均是蘋果意圖激活更多中國的潛在用戶,提高在華營收的表現。不單單是蘋果愛改名漢化,幾乎是所有外企進入中國市場的第一步。比如今年 3 月初, 的 CEO Brian 就高調宣布,中國市場將是 的重點市場,并取了一個中文名:愛彼迎,意為「讓愛彼此相迎」。今年 7 月初,國外知名新聞聚合應用 就將自己的名字改成了「紅板報」,并且聯合中國工程師更改了產品的 UI 乃至內容推薦算法。
取一個本土化的名字或許是拉近用戶的策略,但倘若翻譯不好,只會適得其反。可口可樂曾被翻譯作「蝌蝌啃蠟」mac系統語言改成英文,雪碧也曾被翻譯作「勢必利」,皆因銷售不佳而重新命名。你覺得這次蘋果的「漢化」做得怎么樣呢?「信達雅」做到了哪個層次?如果你有更好的翻譯,留言告訴我們吧。AppSo 獨家拿到了內部絕密版的《蘋果系統中英翻譯對照表》,掃描下方二維碼,關注 AppSo(微信公眾號 AppSo),回復「1026」即可獲取。
麥當勞改名「金拱門」……