欧美vvv,亚洲第一成人在线,亚洲成人欧美日韩在线观看,日本猛少妇猛色XXXXX猛叫

新聞資訊

    近在找SecureCRT替代軟件,在試用了幾個開源軟件之后,最終選擇了SuperPuTTY,目前基本滿足使用,當(dāng)然無法使用VBS是硬傷。此軟件是準(zhǔn)備開發(fā)自己的腳本引擎,目前只有一些簡單功能,但實(shí)現(xiàn)自動登錄功能是沒有問題的。在此把設(shè)置寫下來備忘。

    superPuTTY設(shè)置說明

    By Simon Zhan

    注:使用SuperPuTTY,需要配套先安裝PuTTY,SuperPuTTY的核心功能要調(diào)用此軟件,可以視為PuTTY的擴(kuò)展功能軟件。

    一、設(shè)置PuTTY的安裝位置

    點(diǎn)界面上方的“Tools”菜單→options,如下圖。根據(jù)實(shí)際情況設(shè)置。因?yàn)镾uperPuTTY是套殼PuTTY的,所以第一個框是必選,其他看自己需要隨意。


    二、設(shè)置Session的TAB(即標(biāo)簽)名字顯示風(fēng)格。

    點(diǎn)“GUI”標(biāo)簽→“Tab Text”右邊的向下箭頭,可以設(shè)置在Session上方的標(biāo)簽顯示的內(nèi)容。選擇Static就是顯示“Session Name”的內(nèi)容; Dynamic就是顯示“Host name”的內(nèi)容;mixed就是兩個一起顯示。如果想讓自動產(chǎn)生的logging文件用設(shè)備的主機(jī)名字,推薦設(shè)置成Static。具體如下圖


    下圖紅框里就是每個Session上方的標(biāo)簽顯示的內(nèi)容示例。


    三、設(shè)置PuTTY配置。

    點(diǎn)界面上方的“Tools”菜單→PuTTY Configruation

    點(diǎn)“Logging”,參照下圖設(shè)置自動生成操作記錄logging文件的文件名?!盠og file name”框中的變量名,是定義自動生成文件名用的,示例中的文件名生成規(guī)則為:主機(jī)名_日期.log,文件名可以根據(jù)方框下方的變量說明,自行配置規(guī)則。具體如下圖


    配置完,保存為默認(rèn)配置,步驟如下圖。

    點(diǎn)Session→DefaultSettings→Save


    四、下面才是真正開始使用軟件,添加設(shè)備(Session)及文件夾

    在界面右邊方框里的“PuTTY Sessions”上右擊,彈出菜單中選擇New就是添加新設(shè)備,New folder就是添加新文件夾。


    添加Session(即設(shè)備)的界面如下圖,紅框處除了最后的“SPSL Script”外,其他均為必選項(xiàng)。第一個框:Session Nmae可以自定義設(shè)備的名字,這個沒有限制。

    第二個框Host Name輸入設(shè)備的IP地址或者域名

    (域名可在Windows系統(tǒng)的Hosts文件里自定義,如果想讓自動生成的Logging文件名用主機(jī)名命名,就一定要輸入域名,然后在hosts文件中加上ip地址和主機(jī)名的映射條目,讓軟件通過域名連接設(shè)備。比如router1的IP是10.0.0.1,那么在hosts文件的最后加一行10.0.0.1 router1即可。)

    第三個框按實(shí)際連接類型選擇。

    第四個框,如果有使用腳本登錄點(diǎn)右邊的Browse選擇相應(yīng)的腳本文件。如果不用腳本可略過。后面附上普通思科設(shè)備的telnet的登錄腳本示例


    telnet登錄思科設(shè)備腳本范例及說明

    第一行“#!/bin/spsl”是不變的,要照抄,后面就是發(fā)送en命令及和密碼的語句。

    #!/bin/spsl

    SENDLINE 密碼

    2022年10月26日外交部發(fā)言人汪文斌

    主持例行記者會

    Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

    Regular Press Conference on October 26, 2022



    應(yīng)國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,巴基斯坦伊斯蘭共和國總理夏巴茲·謝里夫?qū)⒂?1月1日起對中國進(jìn)行正式訪問。

    At the invitation of Premier of the State Council Li Keqiang, Shehbaz Sharif, Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan, will pay an official visit to China starting from November 1.


    東方衛(wèi)視記者:你剛剛發(fā)布了巴基斯坦總理夏巴茲即將訪華的消息,能否進(jìn)一步介紹此訪有關(guān)安排?中方如何評價當(dāng)前中巴關(guān)系?對此訪有何期待?

    Dragon TV: You just announced the upcoming visit by Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif to China. Can you share more information on the visit? How does China see its relations with Pakistan? What’s the expectation for this visit?

    汪文斌:此訪是夏巴茲總理就任后首次訪華,延續(xù)了中巴兩國高層密切交往的積極勢頭。夏巴茲總理也是中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會勝利閉幕后首批受邀訪華的外國領(lǐng)導(dǎo)人之一,體現(xiàn)了中巴特殊友好和戰(zhàn)略互信。訪問期間,習(xí)近平主席將會見夏巴茲總理,李克強(qiáng)總理將同夏巴茲總理舉行會談、栗戰(zhàn)書委員長將同夏巴茲總理舉行會見,兩國領(lǐng)導(dǎo)人將就雙邊關(guān)系以及共同關(guān)心的國際地區(qū)問題深入交換意見,共同規(guī)劃和引領(lǐng)中巴關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖。

    Wang Wenbin: This visit will be Prime Minister Shehbaz Sharif’s first trip to China after taking office and a continuation of the sound momentum of close high-level exchanges between our two countries. Prime Minister Shehbaz Sharif is among the first foreign leaders to visit China upon invitation after the successful conclusion of the 20th CPC National Congress, which speaks to the special friendship and strategic mutual trust between China and Pakistan. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Shehbaz Sharif, Premier Li Keqiang will hold talks with him, and Chairman Li Zhanshu will meet with him. The leaders will have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common interest, and jointly chart the course for and steer the growth of China-Pakistan relations.

    中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴和“鐵桿”朋友。建交70多年來,無論國際風(fēng)云如何變幻,兩國始終相互理解、相互信任、相互支持。近年來,兩國在世界之變、時代之變、歷史之變中并肩前行,攜手應(yīng)對新冠肺炎疫情和重大自然災(zāi)害挑戰(zhàn),高質(zhì)量共建中巴經(jīng)濟(jì)走廊,深化全方位交流合作,就國際地區(qū)事務(wù)開展密切協(xié)調(diào)配合。中方期待同巴方一道,以此訪為契機(jī),進(jìn)一步推進(jìn)全天候和高水平戰(zhàn)略合作,構(gòu)建新時代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定與國際公平正義作出更大貢獻(xiàn)。

    China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends. Over the past 70-plus years since the establishment of diplomatic ties between our two countries, no matter how the international landscape has evolved, we have always rendered each other mutual understanding, mutual trust and mutual support. In recent years, in the face of changes in our world, our times, and history, China and Pakistan have marched forward shoulder-to-shoulder. We have jointly responded to the challenges of COVID-19 and major natural disasters, pursued high-quality CPEC cooperation, deepened exchanges and cooperation across the board and worked in close coordination in international and regional affairs. China looks forward to working with Pakistan to take this visit as an opportunity to further advance our all-weather and high-level strategic cooperation, build an even closer China-Pakistan community with a shared future and make greater contribution to upholding regional peace and stability and international fairness and justice.

    路透社記者:美國、日本、韓國周三警告稱,如果朝鮮進(jìn)行第七次核試驗(yàn),三國將做出前所未有的回應(yīng)。外交部對三國上述警告有何評論?是否同美國及其盟友一樣擔(dān)心朝鮮可能重啟自2017年以來暫停的核試驗(yàn)?

    Reuters: The United States, Japan and South Korea warned on Wednesday that if North Korea conducts a seventh nuclear bomb test, that would warrant an unparalleled response. My first question is, does the foreign ministry have any comment on this warning to North Korea? Second, does the foreign ministry share the concerns of the US and its allies that North Korea could be about to resume nuclear bomb testing for the first time since 2017?

    汪文斌:我們希望有關(guān)方正視朝鮮半島形勢久陷僵局的根源和脈絡(luò),做一些有利于增進(jìn)互信、均衡解決各方關(guān)切的事。

    Wang Wenbin: We hope the parties concerned will face squarely the root cause and timeline of events of the protracted impasse on the Korean Peninsula and do more to enhance mutual trust and address parties’ concerns in a balanced way.


    法新社記者:據(jù)白宮網(wǎng)站消息,昨天,美國總統(tǒng)拜登和英國新任首相蘇納克通話,雙方同意共同應(yīng)對中國帶來的挑戰(zhàn)。你對此有何評論?

    AFP: According to the White House website, US President Biden spoke with the UK’s new Prime Minister Rishi Sunak yesterday, and the two sides agreed to address the challenges posed by China together. Do you have any comment on this?

    汪文斌:中國是各國發(fā)展的伙伴和機(jī)遇,不是挑戰(zhàn)和威脅。我們敦促美方摒棄零和思維,順應(yīng)時代潮流。與其散布老掉牙的“中國威脅論”,拼湊沒有前途的小圈子,不如嘗試樹立開放包容、合作共贏的新理念,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展多做實(shí)事。

    Wang Wenbin: China is a development partner and an opportunity for other countries, not a threat or challenge. We urge the US to abandon the zero-sum mentality and embrace the trend of our times. Instead of propagating the obsolete “China threat” theory and piecing together small blocs that are bound to fail, the US might as well try to adopt a new vision featuring openness, inclusiveness and win-win cooperation and do more to contribute to a more peaceful and prosperous world.

    總臺央視記者:據(jù)報道,日前,臺灣大學(xué)“新海研1號”科考船在臺灣島以東海域作業(yè)期間,遭到日本海上保安廳巡視船喊話和干擾,稱未經(jīng)日方同意不得在“日本專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)”實(shí)施科考。請問中方對此有何評論?

    CCTV: It is reported that a Taiwan university’s research vessel New Ocean Researcher 1 was interfered with and demanded to leave by a patrol ship of the Japan Coast Guard when operating in waters east of Taiwan. The patrol ship claimed that the research vessel should not conduct research activities in what it called Japan’s Exclusive Economic Zone (EEZ) without Japan’s consent. Do you have any comment?

    汪文斌:你提到的有關(guān)事發(fā)海域距臺灣島僅60多海里,包括臺灣地區(qū)在內(nèi)的中國科研機(jī)構(gòu)完全有權(quán)在該海域開展科考活動,外國不應(yīng)干涉。中日在臺灣以東海域尚未劃界,中方不接受所謂“日本專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)”的說法和所謂行使“管轄權(quán)”的行為。中方已向日方提出交涉,要求日方不得干擾包括臺灣地區(qū)在內(nèi)的中方船只在該海域的科考活動。

    Wang Wenbin: The incident you mentioned occurred in waters only 60-plus nautical miles off the coast of the island of Taiwan. Chinese research institutions, including those from Taiwan, have the right to carry out scientific research activities in those waters free from foreign interference. China and Japan have not yet carried out maritime delimitation in waters east of Taiwan. China does not accept the notion of the so-called “Japanese EEZ” and the so-called exercise of jurisdiction. The Chinese side has made démarches to the Japanese side and asked Japan not to interfere with the research activities of Chinese vessels, including the vessels from the Taiwan region, in those waters.


    法新社記者:第一,消息人士稱,德國政府可能同意中遠(yuǎn)集團(tuán)收購德國漢堡集裝箱碼頭24.9%的股份。你對此有何評論?第二,據(jù)荷蘭媒體報道,中方在荷蘭運(yùn)營了兩個“非法的警察站”。你對此有何回應(yīng)?中方是否在荷蘭開設(shè)了警察站?

    AFP: The first question is about a potential deal between China’s COSCO and Hamburg’s container terminal. A source has told AFP that the German government could consider allowing COSCO to buy a 24.9% stake in the terminal. Do you have any comment on this possibility? And the second question is about Dutch media reports that say China is running two illegal police stations in the Netherlands. Can you confirm if China has any police operations there? Do you have any response to these reports?


    汪文斌:首先回答你的第一個問題。合作是互惠互利的。我們希望有關(guān)方面理性看待中德務(wù)實(shí)合作,停止無端炒作。

    Wang Wenbin: On your first question, cooperation benefits both sides. We hope relevant parties will view China-Germany practical cooperation in a rational light and stop groundless hype.

    關(guān)于你提到的第二個問題,有關(guān)說法完全不是事實(shí)。中國公安機(jī)關(guān)堅(jiān)決依法打擊各類跨國犯罪活動,嚴(yán)格遵守國際法,充分尊重他國司法主權(quán)。

    On your second question, the allegation is simply untrue. Chinese public security authorities are fully committed to fighting transnational crimes in accordance with the law, while strictly observing international law and fully respecting the judicial sovereignty of other countries.


    至于你提到的所謂“國外警察站”,其實(shí)是涉僑事務(wù)海外服務(wù)站。據(jù)了解,受新冠肺炎疫情影響,不少海外中國公民無法及時回國辦理駕駛證換領(lǐng)等業(yè)務(wù)。為解決旅居海外僑胞實(shí)際困難,中國地方有關(guān)部門開通了網(wǎng)上辦證服務(wù)平臺。服務(wù)站主要目的是協(xié)助當(dāng)?shù)赜行枰闹袊裨诰€辦理中國駕駛證期滿換證體檢等服務(wù)。具體情況你可以向中方主管部門詢問。

    With regard to what you referred to as “overseas police stations”, they are in fact overseas Chinese service centers. It is learned that due to COVID-19, a large number of overseas Chinese nationals are unable to return to China in time for services such as renewing their driving license. As a solution to these particular difficulties, relevant sub-national authorities have opened up an online licensing platform. The purpose of the service centers is to help overseas Chinese nationals in need access the platform to have their driving licenses renewed and receive physical examinations. I would refer you to the competent authorities if you need more details.



    總臺央視記者:我們注意到,黨的二十大將“弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值”寫入黨章。請問發(fā)言人,中方為何強(qiáng)調(diào)全人類共同價值?它的時代價值是什么?對人類發(fā)展進(jìn)步有何重要意義?

    CCTV: We have noted that the 20th National Congress of the Communist Party of China has included in the Party Constitution the statement on holding dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. Why does China underline humanity’s shared values? Why are they relevant to our times? And what are their significance for human development and progress?

    汪文斌:剛剛勝利閉幕的黨的二十大審議并一致通過《中國共產(chǎn)黨章程(修正案)》,將弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值寫入黨章。這是以習(xí)近平同志為核心的中國共產(chǎn)黨立足中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,發(fā)出的解答時代之問、應(yīng)對時代之變的時代強(qiáng)音,彰顯了中國共產(chǎn)黨人為世界盡責(zé)、為人類擔(dān)當(dāng)?shù)奶煜虑閼选?/strong>

    Wang Wenbin: The 20th CPC National Congress, which was successfully concluded a few days ago, deliberated and unanimously adopted the revised Constitution of the Communist Party of China, which included in the Party Constitution the statement on advancing humanity’s shared values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. This is a strong message from the CPC with Comrade Xi Jinping at its core to respond to the questions and changes of our times in light of China’s national rejuvenation endeavor and the global changes of a magnitude not seen in a century. It reflects the deep sense of commitment and responsibility of Chinese communists to the common good of the world and humanity.


    和平是各國人民的共同期盼和人類的持久夙愿,猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。發(fā)展是人類文明進(jìn)步的永恒主題,是增進(jìn)各國人民福祉的重要條件。公平、正義是國際秩序的基石,事關(guān)國際關(guān)系的道義基礎(chǔ)。民主、自由是人類不懈追求的政治理想,是各國人民共同的權(quán)利而非少數(shù)國家、少數(shù)人的專利,是所有人共同而全面的發(fā)展而非少數(shù)國家、少數(shù)人的任性。正如習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào)的,和平與發(fā)展是我們的共同事業(yè),公平正義是我們的共同理想,民主自由是我們的共同追求。這正是全人類共同價值的時代內(nèi)涵。

    Peace is the common aspiration of people in the world and humanity’s long-cherished dream. Like air and sunshine, peace is hardly noticed when we are benefiting from it. But none of us can live without it. Development is an eternal theme of humanity and provides what is essential for promoting people’s wellbeing in the world. Equity and justice are the cornerstones of the international order and are vital to the moral foundation of international relations. Democracy and freedom are political ideals and an unremitting pursuit of humanity. They are humanity’s common rights, not a patent possessed by a few countries or individuals. They are about achieving common and well-rounded development for all, not a privilege of a few. As President Xi Jinping stressed, peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. This is the essence of humanity’s shared values of our times.

    中國是全人類共同價值的堅(jiān)定倡導(dǎo)者和積極踐行者。新時代十年來,中方提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議,堅(jiān)持真正的多邊主義,推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),推動國際關(guān)系民主化,推動多元文明交流互鑒……一次次務(wù)實(shí)行動,一個個中國主張,既源自“大道不孤、天下一家”的中華民族深厚文化底蘊(yùn),也源自中國共產(chǎn)黨為人類發(fā)展進(jìn)步作更大貢獻(xiàn)的價值追求,昭示了弘揚(yáng)全人類共同價值的光明前景。

    China is a staunch advocate and active practitioner of humanity’s shared values. Over the past decade since China entered the new era, we have put forth the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, practiced true multilateralism and worked to build an open world economy, make international relations more democratic and boost exchange and mutual learning between civilizations. The list goes on and on. What China has proposed and done are inspired by its cultural heritage which informs us that a just cause always finds great support and that all people under heaven are of one family. They are also inspired by the CPC’s commitment to contributing more to human progress. They are evidence of the bright prospects of humanity’s shared values.

    全人類共同價值蘊(yùn)含著不同文明追求美好生活的共同向往,超越西方中心論、文明優(yōu)越論的虛偽,超越冷戰(zhàn)思維、霸凌霸道的蠻橫,超越價值觀輸出、意識形態(tài)對抗的謬誤,樹立了當(dāng)今世界評判是非、善惡、正邪的真正標(biāo)桿。

    Humanity’s shared values embody the common aspiration for a better life shared across civilizations. They transcend the hypocrisy of Western-centrism and civilizational superiority. They transcend the arbitrariness of Cold-War mentality, bullying and hegemonism. They transcend exporting values and stoking ideological confrontation. They provide the true yardstick for identifying right from wrong and good from evil.

    我們堅(jiān)信,只要堅(jiān)持站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,世界各國就定能求同存異、和睦相處、合作共贏、相知相親,就定能持續(xù)推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,攜手創(chuàng)造世界的美好未來。

    We are firmly convinced that as long as we stand on the right side of history and human progress, countries in the world will seek common ground while reserving differences, live in harmony, pursue win-win cooperation, and promote mutual understanding and affinity. The world will work together to build a human community with a shared future and jointly make the world a better place.
網(wǎng)站首頁   |    關(guān)于我們   |    公司新聞   |    產(chǎn)品方案   |    用戶案例   |    售后服務(wù)   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區(qū)    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號:冀ICP備2024067069號-3 北京科技有限公司版權(quán)所有