作者 | 御寒
編輯 | 石燦
今年是豬豬日語字幕組成立第15周年。從2004年開始,豬豬字幕組就開始翻譯日劇和日本電影,算是字幕組中的元老。為了慶祝,豬豬推出了15周年慶限定版2020年日劇日歷,這幾天陸續(xù)送到了購(gòu)買者的手里。
一位購(gòu)買者在評(píng)價(jià)中寫道:“吃白食這么多年的小回饋,謝謝豬豬。”
和豬豬一樣,專注于不同語言、不同領(lǐng)域和不同類型的民間字幕組,就像是影視愛好者的“衣食父母”。細(xì)數(shù)今年的“爆款”,美國(guó)的《致命女人》,日本的《輪到你了》,韓國(guó)的《超級(jí)樂隊(duì)》,其實(shí)都是被字幕組帶到大眾面前的。
FIX字幕組《輪到你了》海報(bào) 圖源:微博
有人將字幕組形容為“燃燒了自己,照亮了別人”。曾經(jīng)活躍的很多字幕組,都因?yàn)槿耸帧I(yíng)利、版權(quán)等諸多問題,消失不見。現(xiàn)存的字幕組,也很難說完全逃脫了灰色地帶。
為了了解字幕組在幕后的付出,刺猬公社(ID:)聯(lián)系到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕松愉快,有的人痛并快樂,也有人向刺猬公社透露了一些鮮為人知的故事。
如何才能加入字幕組?
葉子曾在某知名英語字幕組擔(dān)任翻譯,五年前她加入字幕組的QQ群時(shí),群里有超過200個(gè)成員。資歷最老的成員從創(chuàng)始之初到現(xiàn)在,已經(jīng)為字幕組服務(wù)超過10年。
葉子坦白說,在加入字幕組的時(shí)候,有一條規(guī)定非常明確:不可透露工作內(nèi)容,尤其是不可接受外界采訪。只是隨著時(shí)間的推移,越來越多人認(rèn)識(shí)到字幕組的重要性,也有很多參與過字幕翻譯的人將經(jīng)歷分享在知乎和微博上,字幕組的幕后工作才算不上是秘密。
通常來說,字幕組的成員會(huì)有不同的分工,“總監(jiān)”負(fù)責(zé)所有統(tǒng)籌工作,主要工種包括片源、時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、后期和壓制。其中,觀眾最熟悉翻譯和校對(duì)。
大部分觀眾對(duì)字幕翻譯的普遍認(rèn)知是一邊看視頻,一邊聽譯字幕。這其實(shí)是不準(zhǔn)確的。
在英美劇集中,制作方會(huì)內(nèi)嵌一種特殊的隱藏字幕( ,簡(jiǎn)稱CC),專門為有聽力障礙的觀眾設(shè)置,除了還原角色對(duì)話以外,還會(huì)注明劇中出現(xiàn)的背景音樂和劇情音效。另外,在日本影視作品中經(jīng)常會(huì)看到“字幕放送”的字樣,同樣也是為聽障人士提供的隱藏字幕。
右上角即為“隱藏字幕”標(biāo)識(shí)
在這種情況下,字幕組只需要根據(jù)CC進(jìn)行翻譯,就能大大降低翻譯難度,同時(shí)提高字幕的準(zhǔn)確性。
不過,《英國(guó)達(dá)人》《美國(guó)偶像》《全美超模大賽》等真人秀和表演類劇集,以及很多殘疾人保障工作不發(fā)達(dá)的國(guó)家的影視作品,一般不配CC,這時(shí)候就要靠字幕組聽譯,對(duì)翻譯的語言水平要求會(huì)更高。
葉子告訴刺猬公社,即使是在CC的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,也是一件很有難度的事情。高質(zhì)量的字幕,除了要求翻譯人員的外語水平和中文表達(dá)能力較高以外,還需要翻譯人員能夠完全理解劇情,甚至是了解對(duì)方國(guó)家的文化,這樣才能保證翻譯結(jié)果足夠準(zhǔn)確。
以葉子所在字幕組為例,光是招募新翻譯成員就要設(shè)立四道考核門檻。除了基本的翻譯和語言能力外,還要考察工作態(tài)度和細(xì)心程度,學(xué)習(xí)書寫規(guī)范、專有名詞的譯法、特殊句式的標(biāo)注方法等。最后,申請(qǐng)者還需要選擇一部當(dāng)季在播的劇集字幕組打軸是做什么,跟著該劇的翻譯組進(jìn)行一次試翻,劇集總監(jiān)滿意后方可正式進(jìn)入字幕組。
另外,該字幕組還會(huì)對(duì)翻譯進(jìn)行分級(jí),剛進(jìn)入字幕組的翻譯被稱為“試用翻譯”。在積累了一定的翻譯時(shí)長(zhǎng),并有劇集總監(jiān)為其背書之后字幕組打軸是做什么,他們才可以轉(zhuǎn)正成為“正式翻譯”。
事實(shí)上,除了不可以擔(dān)任校對(duì)和總監(jiān)兩個(gè)角色,“試用翻譯”和“正式翻譯”在其他權(quán)限上基本沒有區(qū)別,都可以參與所有劇集的翻譯工作。字幕組里有很多翻譯都處于“試用”階段,也沒有轉(zhuǎn)正計(jì)劃,葉子就是其中之一。
和葉子所在的大型字幕組不同,依依所在的泰語字幕組則沒有那么多規(guī)定:字幕組沒有準(zhǔn)入門檻,翻譯人員的泰語水平參差不齊,統(tǒng)籌和時(shí)間軸甚至根本不會(huì)泰語。
作為校對(duì),依依經(jīng)常能在檢查翻譯時(shí)看到很多低級(jí)錯(cuò)誤,加上泰劇翻譯全靠聽力,聽漏、聽錯(cuò)和聽不出的情況也十分常見。另外,因?yàn)樨?fù)責(zé)時(shí)間軸的成員不會(huì)泰語,在斷句上也經(jīng)常需要依依的幫助。
泰劇的受眾較少,很難把字幕組的名聲打出去,也就很難招人,類似的小語種字幕組都有這樣的問題。對(duì)此,依依也都表示理解,并且愿意自己多付出一些,去彌補(bǔ)字幕組的不足。
“本來會(huì)泰語的就少,還要啥自行車?”依依開玩笑說。
字幕組也要搶首發(fā)
葉子將他們的工作機(jī)制形容成“家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制”:以劇為最小單位,每個(gè)“劇組”獨(dú)立工作,最終共同為整個(gè)字幕組服務(wù)。
一般來說,美劇以“季”為單位播出,每年九月中旬至次年四月下旬為一個(gè)播出季,會(huì)在播出季之前宣布會(huì)劇集名單以及首播日期。如有首次播出的新劇,資深翻譯可以請(qǐng)纓成為該劇的總監(jiān),其他成員可以自愿報(bào)名加入工作組,由總監(jiān)牽頭建立QQ群。
美劇的播出頻率一般為一周一集,每個(gè)星期,總監(jiān)會(huì)通知當(dāng)周播出時(shí)間(一般在北京時(shí)間的上午或下午),群內(nèi)成員回復(fù)是否參與當(dāng)周工作。劇集播出之后,負(fù)責(zé)片源的成員會(huì)通過自己的辦法獲取視頻,有的通過電視錄檔,有的在視頻網(wǎng)站上扒片,等等。
拿到片源后,總監(jiān)會(huì)根據(jù)當(dāng)天的翻譯人數(shù)進(jìn)行工作分配,每人負(fù)責(zé)一段視頻的翻譯,時(shí)長(zhǎng)一般在6~8分鐘左右。隨后,負(fù)責(zé)時(shí)間軸的成員會(huì)利用等工具為視頻打軸,粗略制作CC作為雙語字幕的基礎(chǔ),并根據(jù)當(dāng)天的翻譯人數(shù)將時(shí)間軸分成若干份。翻譯領(lǐng)取各自的部分后,在規(guī)定的截止時(shí)間前提交成果,一般由總監(jiān)負(fù)責(zé)校對(duì)工作。
典型字幕文檔的樣式
最后,負(fù)責(zé)后期和壓制的成員會(huì)將視頻和字幕整合在一起,視情況進(jìn)行字幕位置、顏色和樣式的調(diào)整,壓制成片后通過各個(gè)渠道分發(fā)給觀眾。
葉子對(duì)這份“零工”非常滿意:“除了負(fù)責(zé)統(tǒng)籌和校對(duì)的總監(jiān)以外,其他人的工作量其實(shí)不大,有時(shí)候不到一個(gè)小時(shí)就能翻譯完當(dāng)天的工作量,一周能參加好幾部劇的翻譯,還能提前看劇。”
這種“福利”建立在字幕組人數(shù)多、能力強(qiáng)、受眾廣的基礎(chǔ)之上。葉子所在的字幕組創(chuàng)立已久,成員眾多,自然形成了一套非常規(guī)范和高效的工作流程,減輕了成員的工作量。和葉子比起來,另一位受訪者依依就“慘”多了。
依依曾在某泰語字幕組擔(dān)任翻譯和校對(duì),這是一個(gè)小型字幕組,統(tǒng)籌、時(shí)間軸、翻譯和校對(duì)加起來也只有不超過20位成員,流程為先翻譯后制軸。有時(shí)候人手不夠,一集一個(gè)半小時(shí)的泰劇,只有依依和另一位成員兩個(gè)人翻譯,隨后互相為對(duì)方校對(duì)。
依依告訴刺猬公社,絕大多數(shù)情況下,他們的字幕組只有一條工作準(zhǔn)則:快。泰劇的受眾少,且對(duì)字幕組的黏性沒有那么高,哪家字幕組出得快就看哪家的。這是很多小眾劇觀眾的習(xí)慣。
“還有一個(gè)bug(難題)是泰國(guó)電視劇播出得很晚,泰國(guó)還和中國(guó)有一個(gè)小時(shí)的時(shí)差,有時(shí)候晚上11點(diǎn)才能拿到片源。”依依回憶到,之前字幕組翻譯了某部在國(guó)內(nèi)相對(duì)熱門的泰劇,大結(jié)局播出的那天,翻譯熬夜趕工,她凌晨四點(diǎn)起床校對(duì),負(fù)責(zé)統(tǒng)籌的總監(jiān)通宵監(jiān)工,這才搶到了大結(jié)局的首發(fā)。
某字幕組更新微博下網(wǎng)友的感謝留言
另一位日語翻譯靜靜則和上述兩位的情況都不一樣。她是日本男子偶像團(tuán)體“嵐”的成員大野智的粉絲,加入了一個(gè)以大野智個(gè)人為主的字幕組,主要翻譯大野智參加節(jié)目的個(gè)人cut。
這也是一個(gè)需要“爆肝”的工作,但理由會(huì)更溫馨一點(diǎn),“因?yàn)楹芏嗳说戎矗胱尫劢z早一點(diǎn)看到。”
像靜靜這樣以“追星”為基礎(chǔ)的字幕組數(shù)量眾多,并且集中在日語和韓語兩個(gè)領(lǐng)域。此類字幕組在粉絲群體中頗受歡迎,比起傳統(tǒng)意義上的字幕組,他們更愿意看同樣帶有粉絲屬性的字幕組的翻譯作品,里面會(huì)有許多粉圈內(nèi)部才了解的梗。
“很多人會(huì)覺得字幕組里的人很厲害,語言水平很高,翻譯很專業(yè),其實(shí)真的沒有,”葉子坦白地說,“比起這些,還是‘喜歡’比較重要。”
字幕組真的不掙錢嗎?
所有人在講述字幕組經(jīng)歷時(shí),都提到了一個(gè)詞:用愛發(fā)電。
在他們看來,對(duì)影視作品的熱愛,以及看到成品時(shí)的成就感,足以他們忽略無償翻譯、熬夜爆肝等問題。
時(shí)至今日,無論是熬夜翻譯,還是早起校對(duì),依依都沒有賺過一分錢,靠的就是她對(duì)泰劇的熱愛。而對(duì)于靜靜所在的追星向字幕組來說,打榜、拍照、修圖、做物料都是“用愛發(fā)電”的事情,翻譯字幕只不過是無所不能的“追星女孩”的其中一項(xiàng)技能而已。
從更多字幕組所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)情況來看,與其說是“用愛發(fā)電”,不如說是“不能用錢發(fā)電”。
2006年,《紐約時(shí)報(bào)》曾發(fā)表了一篇名為《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》的報(bào)道,文中寫道:“字幕組的成員都知道,他們的作品在其它國(guó)家可能被認(rèn)為是侵權(quán)。不過根據(jù)中國(guó)法律,這些作品很可能被當(dāng)作學(xué)術(shù)研究,因?yàn)樗鼈兗炔皇召M(fèi),也不以盈利為目的。 ”
毫無疑問,在未經(jīng)授權(quán)的情況下翻譯并大范圍傳播影視作品的行為,不在法律允許的范圍之內(nèi)。為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),很多字幕組都將自己定位為“影視劇愛好者的交流論壇”,并且在資源里注明“愛好者交流所用”“不作商用”等免責(zé)聲明。