欧美vvv,亚洲第一成人在线,亚洲成人欧美日韩在线观看,日本猛少妇猛色XXXXX猛叫

新聞資訊

    機器翻譯一經面世就迅速成為了熱點話題。2018年3 月 14 日,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報道的中譯英測試集上,達到了人類專業譯者水平。這是首個出現在新聞報道里的翻譯質量和準確率媲美人類專業譯者的翻譯系統。而在剛剛結束的第二屆世界智能大會上,科大訊飛股份有限公司董事長劉慶峰發表了題為“A.I.賦能迎接千帆競發的新時代”的主題演講,他指出,科大訊飛翻譯機已經達到了大學英語六級口語水平翻譯軟件可以代替人工翻譯,預計2019年底達到專業八級水平。

    人工智能正在進入社會生活的每個角落,機器翻譯的發展賦予大眾平等且強有力的語言交流能力,語言不通似乎不再是大眾探索未知世界的障礙,不再是人們身處陌生環境心理不安的原發因素。英國首相特蕾莎·梅曾表示,現在旅行者攜帶翻譯工具即可克服溝通障礙,走遍全世界都不怕。那么機器翻譯能否取代人工翻譯?它的出現和發展將會對翻譯工作者造成怎樣的影響,又會給翻譯行業帶來怎樣的沖擊?如今人工智能取代論大行其道翻譯軟件可以代替人工翻譯嗎,我們作為語言專業學生或是翻譯工作者又該如何應對挑戰?針對這一系列問題,天外學生記者團采訪了我校部分專家學者,希望他們的遠見卓識能幫我們消疑解惑,引導我們更加理性客觀地看待這場新興“科技革命”。

    觀點一

    可以代替迅雷的軟件_什么軟件可以代替迅雷下載_翻譯軟件可以代替人工翻譯嗎

    “不可能完全取代”

    人工智能涉及數學,計算機學,信息論,控制論等多種交叉學科, 擁有著不可估量的潛力。據《經濟參考報》報道,人工智能將會成為人才需求量最多的領域。人工智能的發展趨勢不可逆轉,當Alpha Go打敗人類圍棋高手之后,人工智能開始對人類的另一個智慧高地——翻譯,吹起了號角。

    作為順應時代潮流發展的產物,機器翻譯是否能取代人工翻譯?中國英漢語比較研究會常務理事、我校著名學者林克難教授認為:“從當前來看,機器翻譯會部分代替人工翻譯,但絕對不可能完全替代。”他分享了參觀第14屆天津工業博覽會的經歷,當問到參展廠商,如今工廠里還有工人嗎?得到的回答是,工人還是需要的,機器人無法完全替代。“機器需要人來操作、編程。智能翻譯的誕生和發展,離不開科技人員的設計研發,同樣離不開翻譯工作者的內容輸入和審核校對。在很長一段時間里,智能翻譯所能提供的僅僅是參考資料,而不是標準答案。”

    從筆譯的角度講,機器翻譯所取代的是重復性、程序性較高的應用類文件,比如合同,生產報告等,現階段智能翻譯已經開始嘗試著承擔這部分領域的翻譯工作。而一旦涉及文學翻譯,機器翻譯的弊端就一覽無遺。國際合作與交流處處長花超老師表示:“翻譯,尤其是文學性質的翻譯,更多的是需要人的參與,是無法純智能的。需要譯者發揮主體性和能動性,融入其對于跨文化交際的理解。”翻譯涉及兩個或兩個以上的語言對象國,翻譯對象國受眾的價值取向、文化背景和知識儲備,會影響到譯文的生成;而對于文學作品的產生背景,作者本人的生活環境及社會經歷等的認知和理解,都需要譯者做大量的準備工作。

    什么軟件可以代替迅雷下載_可以代替迅雷的軟件_翻譯軟件可以代替人工翻譯嗎

    “機器翻譯缺少一定的靈活性、創造性和理解能力”,我校中央文獻翻譯基地常務副主任陳大亮指出。有著豐富筆譯經驗的我校英語學院夏志老師也表示,人的語言是千變萬化的,語言背后所要表達的思想是千頭萬緒的。具體到實際中,一個意思可能有多種不同的表達,比如,中文里的“吃飯”,也可以說成用餐、進膳、填飽肚子等等,依據時間、場合、文化、受眾人群的不同而定,這是機器難以理解的。

    在口譯領域,機器翻譯要想取代人工翻譯更是前路漫漫。“如果真的有機器在做口譯,那么只會突出人類的優秀。”同傳經驗豐富的英語學院宋曉冬老師認為:“機器翻譯跟Alpha Go不一樣,現階段沒有一個機器能夠挑戰成功一個中等水平的譯員。下象棋可以通過運算、套路來取勝,但翻譯遠沒有那么簡單。”人與人之間的溝通、交流不僅僅靠語言,還有肢體動作、面部表情等,這些同樣在傳遞信息,缺少溫度和情感的機器翻譯還不足以應對這些。

    在特定的場景、設定好的文本中,機器翻譯可以比人工翻譯做得要好一些,而且速度也比人工快,然而這正是機器翻譯的局限性所在——無法快速響應復雜情境下的翻譯。如果臨時切換了話題和場景,機器翻譯的質量就會被打上一個大大的問號。

    觀點二

    “機器與人是一種協作關系”

    什么軟件可以代替迅雷下載_翻譯軟件可以代替人工翻譯嗎_可以代替迅雷的軟件

    霍金在一次演講中說道:“我們目前所見到的人工智能所取得的成就,跟它即將帶來的驚人巨變相比不值一提。”不可否認,機器翻譯做出了非常有益的嘗試,隨著社會關注度的日益升溫,機器翻譯的研發公司吸引到了越來越多投資商的融資。歷次工業革命證明,科技的發展將極大地解放勞動力,那么未來機器翻譯與人工翻譯將廝殺還是共舞呢?

    陳大亮認為,無論是現在還是未來,機器翻譯應該是作為人工翻譯的輔助,機器翻譯和人工翻譯應該是一種協作關系。今年的兩會翻譯過程中也用到了機器翻譯,但是區別于完全的機器翻譯,兩會翻譯使用的是(翻譯輔助軟件)。

    它可以使整個龐大的翻譯團隊的協同作業更加高效,而且可以保證國家大政方針等專有名詞翻譯的連貫性。陳大亮指出,未來的人工翻譯和機器翻譯的發展應該是人去利用機器,使用高科技,協助譯員更好的進行翻譯工作。

    觀點三

    可以代替迅雷的軟件_翻譯軟件可以代替人工翻譯嗎_什么軟件可以代替迅雷下載

    應對挑戰,適者生存

    翻譯行業離不開人,語言的精密性、復雜性、靈活性決定了翻譯對人的依賴。有專家對翻譯市場進行分類,大致分為消費型市場和專業型市場。所謂消費型市場,就是“科大訊飛”現在做的事情,專攻民用領域,滿足普通人出國旅游、吃飯購物的需求;專業型市場就是譯者在做的事情,比如重要會議或談判的同聲傳譯、重要文件的翻譯、文學翻譯等。對于翻譯精確度要求不高的民用領域,機器翻譯大大降低了翻譯成本,為普通人帶來極大便利;但在專業性市場,人的地位作用依然是不可撼動的,機器翻譯充其量只是輔助作用。人工智能的出現要求翻譯工作者不得不朝更專業的方向發展。

    林克難認為:“對于機器翻譯的發展程度是無法預測的,但是,有一點是肯定的,這種形勢會倒逼我們認真學習,現在學英語的人多,但是學精的人并不多。只有足夠出類拔萃,才不會被時代淘汰。”

    “隨著‘一帶一路’的建設和發展,國內高端非通用語種翻譯人才嚴重匱乏,語言學習前景廣闊,機會大于挑戰”,夏志談到,“但是英語作為國際通用語言,學習者眾多,這就要求我們不僅英語學習要到更精細、更高深的水平,同時還應該擴充自己的知識面,努力成為多語種人才,把第二外語說的像專業英語一樣好,或者選擇學習多種專業,成為復合型人才,繼而把語言當成是一種工具,突破語言的界限,把視野放到語言之外的領域。”

    “人工智能的發展其實能讓我們更好的審視自己”,花超如是說。“要不斷調整自己的方向,發展自身以適應時代的潮流。對自己的定位不要過于狹窄,要有多元化的知識背景,在學好專業知識的同時,加強自己對外界的認知,培養自己寬廣的視野,而不是單純把一種語言翻譯成另一種語言。”

    翻譯軟件可以代替人工翻譯嗎_可以代替迅雷的軟件_什么軟件可以代替迅雷下載

    后記:

    一年一度的博鰲亞洲論壇于 4 月 8 日至 11 日在海南博鰲舉行。作為本次論壇的一大亮點,AI 同傳可謂搶足了風頭,然而,次日AI同傳“掉鏈子”的新聞就傳遍了網絡,各路輿論紛紛,看熱鬧的吃瓜群眾有之,長舒一口氣的翻譯者有之,極力挽救的技術人員亦有之。

    這次事件似乎印證了受訪者對于機器翻譯的觀點,但放眼未來,無論這次機器翻譯鬧出怎樣的烏龍,AI進軍翻譯領域不可避免,也許完全取代人工目前來看并不太可能,但翻譯行業必將被重塑。科技發展帶來的兩面性就像叢林法則,要么在競爭中勝利要么被淘汰,殘酷而不可打破。科技如何更好的服務于人,人類如何順應時代潮流、在社會變革的大潮中站穩腳跟,或許這才是所有人該思考的命題。

    機器翻譯與人工翻譯是廝殺還是共舞,這歷史的接力棒就交給新生的翻譯力量了。

網站首頁   |    關于我們   |    公司新聞   |    產品方案   |    用戶案例   |    售后服務   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號:冀ICP備2024067069號-3 北京科技有限公司版權所有