欧美vvv,亚洲第一成人在线,亚洲成人欧美日韩在线观看,日本猛少妇猛色XXXXX猛叫

新聞資訊

    近年來,互聯網在中國的快速發展使大量國外影視作品通過互聯網流入中國,影視字幕組在中國應運而生并不斷壯大,形成了如“悠悠鳥”、“射手網”等知名字幕組。

    字幕組網站關閉事件

    2015年3月3日,我國國家版權局發布了“2014年度中國版權十大事件”[1],其中,版權執法部門對“射手網”和“人人影視網”字幕組網站涉嫌未經權利人許可、通過網絡傳播大量影視作品和字幕作品案進行查處引起了社會廣泛關注。隨后,兩家網站先后停止了侵權行為,并自行關閉了網站。

    “射手網”和“人人影視網”關閉事件引起了社會的極大關注,從而引出本文所要重點闡述的問題。

    影視字幕組概況

    字幕組萌芽于美國,是指將外國影視劇配上本國字幕的愛好者團體。字幕組設立初期均不以營利為目的。[2]隨著中國網民對國外影視劇的需求越來越大,大部分影視字幕組網站的工作內容也從最初的字幕翻譯工作,變成了從下載國外影視劇片源到翻譯中文字幕直至上傳網絡以實現傳播之最終目的的全過程,推送廣告、售賣載有影視劇光盤的行為也相伴而生。

    影視字幕組行為是否侵犯他人的著作權?

    那么,影視字幕組的這些行為是否侵犯他人的著作權呢?現筆者擬從以下幾個方面就影視字幕組行為是否侵犯他人的著作權進行分析。

    (一)影視字幕組著作權侵權的判斷標準

    根據我國《著作權法》及相關法律法規的規定,筆者認為影視字幕組行為是否構成著作權侵權的判斷標準主要有以下幾個方面:

    Part

    1

    影視字幕組使用的國外影視劇是否屬于我國《著作權法》的保護對象

    我國《著作權法》所保護的對象具體指“作品”,我國《著作權法實施條例》第二條規定:“著作權法所稱作品,是指文學、藝術和科學領域內具有獨創性并能以某種有形形式復制的智力成果”。因此,影視字幕組使用的國外影視劇是否為我國《著作權法》意義上的作品是判斷影視字幕組的行為是否侵權的前提條件。

    Part

    2

    國外影視劇的著作權是否在我國法律規定的保護期限內

    著作權保護期限是指著作權受法律保護的時間界限。因此,判斷影視字幕組的行為是否侵權還需要判斷影視字幕組使用的國外影視劇是否在我國法律規定的著作權保護期限內。

    人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視的字幕_人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻

    Part

    3

    影視字幕組的具體行為是否屬于我國《著作權法》規定的侵權行為

    除我國《著作權法》第二十二條[3]規定的“合理使用”情形外,根據我國《著作權法》的規定,使用第三人享有著作權的作品必須取得著作權人的許可并向著作權人支付報酬,且該使用必須符合我國著作權法的相關規定。因此,要判斷影視字幕組行為是否侵犯他人著作權即要判斷字幕組是否存在未經著作權人(或鄰接權人)許可,違反我國著作權法規定的使用條件擅自使用著作權人作品的行為。

    Part

    4

    是否屬于我國《著作權法》中的“合理使用”

    《著作權法》第二十二條采用列舉的模式確認了一系列合理使用的具體行為,這些行為具有如下特點:(1)一般只針對已經發表的作品;(2)必須基于法律的明文規定,即除我國《著作權法》第二十二條明確規定的情形外,其他使用行為均不構成合理使用;(3)不必征得著作權人許可而無償使用他人作品。[4]我國《著作權法實施條例》第二十一條規定:“依照著作權法有關規定,使用可以不經著作權人許可的已經發表的作品的,不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法利益”。

    因此,判斷字幕組的行為是否侵犯他人著作權的最后一個判斷標準還需要判斷字幕組的行為是否符合我國《著作權法》第二十二條中的“合理使用”情形,且該行為是否影響該作品的正常使用,是否損害著作權人的合法利益。

    (二)影視字幕組具體行為是否侵犯他人著作權的分析

    顯然,對于不受我國著作權法所保護或其保護期限已屆滿的國外影視作品,影視字幕組獲取和在中國使用該類國外影視作品則不存在著作權侵權的風險,因此,本文進行闡述和分析的前提系受中國著作權法保護且未超過著作權保護期限的國外影視作品。筆者現根據上文對影視字幕組著作權侵權判斷標準的概括,對影視字幕組的各個具體行為是否侵犯他人著作權分別進行如下分析:

    Part

    1

    行為一:影視字幕組獲取國外影視劇片源的行為

    我國《著作權法》第十條規定:“著作權包括下列人身權和財產權......(五)復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的權利”,復制權屬于著作權人,而判斷某種行為是否構成著作權法意義上的復制,關鍵在于該種行為能否將作品在某種載體上再現出來,而不論該載體與作品的原載體是否相同或者借助于何種手段,只要客觀上將作品制作一份或多份,就足以認定復制行為的成立。

    通過上文分析,絕大部分影視字幕組獲取影視劇片源的方式是將海外網友上傳至互聯網的影視劇直接下載并最終上傳至其網站進行傳播,不管影視字幕組在下載或最后上傳的過程中是否改變過影視劇的播放格式,影視字幕組獲取的影視劇在國內最終呈現的內容和畫面仍然與原影視劇一致。因此,字幕組獲取影視劇的行為實際上就是對原影視劇的一種復制行為。根據我國《著作權法》第十條的規定:“著作權人可以許可他人行使前款第(五)項至第(十七)項規定的權利,并依照約定或者本法有關規定獲得報酬。”然而,字幕組在獲取國外影視劇片源的過程中并未經過國外影視劇著作權人的許可,也未向國外影視劇的著作權人支付過任何費用。因此,字幕組在未經原國外影視劇著作權人許可并支付報酬的情況下獲取該影視作品的行為涉嫌侵犯原影視劇著作權人的復制權。

    人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視的字幕

    Part

    2

    行為二:影視字幕組將國外影視劇語言文字翻譯成中文字幕的行為

    根據我國《著作權法》規定,著作權人享有將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,即翻譯權。[5]因此,翻譯權是作品著作權人的專有權利。字幕組將未經許可的國外影視劇語言文字翻譯成中文字幕的行為涉嫌侵犯國外影視劇著作權人的翻譯權。

    雖然在某種特定的條件下,對外國人的作品,可以由政府強制許可翻譯人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻,而無須征得外國著作權人的同意[6],但這種例外情況往往與重大國家利益相關。影視字幕組翻譯國外影視作品的行為顯然與國家利益無關,因此,影視字幕組的翻譯行為無法基于政府強制許可翻譯而免責。

    Part

    3

    行為三:影視字幕組將中文字幕嵌入國外影視劇的行為

    我國《著作權法》第十條規定:“著作權包括下列人身權和財產權......(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利”。判斷某種行為是否侵犯著作權人的保護作品完整權,關鍵在于行為人是否存在擅自刪除、變更作品內容,從而導致作品著作權人的真實想法無法到達公眾的后果。[7]

    影視字幕組在國外影視劇中嵌入中文字幕雖然未經著作權人許可,但該嵌入中文字幕的行為并沒有刪除或變更影視劇的內容,也沒有改變影視劇的表現形式和最終呈現的藝術效果。此外,觀眾通過嵌入的中文字幕反而能夠更好地理解影視劇著作權人的真實想法。因此,筆者認為影視字幕組將中文字幕嵌入國外影視劇的行為沒有侵犯影視劇著作權人的保護作品完整權。

    Part

    4

    行為四:影視字幕組在其網站發布載有原字幕的國外影視劇的行為

    影視字幕組將壓制后最終載有原字幕、中文字幕的國外影視劇在其網站進行發布供網友瀏覽、下載或使用的行為均建立在字幕組未取得著作權人許可也未支付報酬的前提上。

    根據我國《最高人民法院關于審理侵害信息網絡傳播權民事糾紛案件適用法律若干問題的規定》第三條規定:“網絡用戶、網絡服務提供者未經許可,通過信息網絡提供權利人享有信息網絡傳播權的作品、表演、錄音錄像制品,除法律、行政法規另有規定外,人民法院應當認定其構成侵害信息網絡傳播權行為。通過上傳到網絡服務器、設置共享文件或者利用文件分享軟件等方式,將作品、表演、錄音錄像制品置于信息網絡中,使公眾能夠在個人選定的時間和地點以下載、瀏覽或者其他方式獲得的,人民法院應當認定其實施了前款規定的提供行為”。

    影視字幕組在其網站上發布載有原字幕、中文字幕的國外影視劇后,普通公眾均可以在其個人選定的時間和地點獲得該國外影視劇及原字幕,因此,影視字幕組在其網站發布載有字幕影視劇的行為涉嫌侵犯國外影視劇著作權人的信息網絡傳播權。

    人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視的字幕

    Part

    5

    行為五:影視字幕組將載有原字幕的影視劇提供給網友瀏覽、使用或下載,甚至將載有原字幕的影視劇拷貝在特定的載體(如光盤、移動硬盤、USB閃存盤)后進行出售的行為

    根據我國《著作權法》第十條:“著作權包括下列人身權和財產權......(六)發行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復制件的權利”。因此,影視字幕組向不特定網友提供載有原字幕的影視劇,甚至將載有原字幕的影視劇拷貝在特定的載體(如光盤、移動硬盤)后進行出售的行為實際上就是向公眾提供影視劇復印件的行為,同時,影視字幕組的這種行為并未取得著作權人的許可并支付相應的報酬,因此,影視字幕組的該行為涉嫌侵犯該國外影視劇著作權人的發行權。

    (三)影視字幕組的行為是否屬于著作權法中的“合理使用”?

    大多數影視字幕組在其最終上傳的國外影視劇的片頭都會嵌入免責聲明,例如“本字幕由XX字幕組制作,字幕僅供學習交流使用,請勿用于商業用途,下載后請于24小時內刪除”等。這些免責聲明的共同之處無外乎強調字幕的用途僅為交流學習使用;其次排除字幕用于商業用途。那么,這樣的免責聲明是否屬于我國著作權法中的“合理使用”呢?

    目前,理論界對該免責聲明主要存在兩種觀點:第一種觀點認為這樣的免責聲明屬于我國著作權法“合理使用”中“個人使用”的規定;第二種觀點則認為字幕組雖然作了這樣的免責聲明,但究其本質仍不符合我國著作權法“合理使用”中“個人使用”的規定。筆者贊同第二種觀點,主要分析如下:

    Part

    1

    是否屬于“個人”使用

    依據我國《著作權法》對“個人使用”的理解,“個人使用”在使用范圍上強調“個人”。然而,影視字幕組在獲取國外影視劇片源后將載有字幕的國外影視劇片源上傳至網站供網友瀏覽、使用或下載,因此,影視字幕組的整個行為是一種向不特定第三方傳播的行為,任何人均可在不特定的地點和時間瀏覽、下載和使用該作品,而非“個人”使用。

    Part

    2

    是否僅限于“學習、研究或欣賞”

    依據我國《著作權法》對“個人使用”的理解,“個人使用”在目的上僅限于學習、研究或欣賞,排斥了商業性的使用。雖然,字幕組獲取國外影視劇片源并最終將嵌有中文字幕的影視劇上傳至網站的初衷僅僅是為了供網友欣賞。然而,最初的免費運營模式已無法使字幕組繼續運營和生存,因此,實際上絕大多數影視字幕組在最終上傳載有字幕影視劇的同時會要求網友注冊會員并支付相應的會員費用或下載費用后才可以進行相應的使用。因此,影視字幕組對國外影視劇的使用并不限于“學習、研究或欣賞”。

    Part

    人人影視的字幕_人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻

    3

    是否符合我國《著作權法實施條例》第二十一條的規定

    根據我國《著作權法實施條例》第二十一條的規定,某個具體行為在符合我國著作權法規定的“合理使用”情形外,還必須滿足兩個條件:不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法利益。退一步講,假設影視字幕組的行為屬于我國《著作權法》第二十二條“合理使用”的范疇,但是因為影視字幕組獲取并最終上傳至其網站的大部分國外影視劇屬于我國還未引進或者在我國還未上映的影視劇,這無可避免的影響了這些影視劇的正常引入和上映,擠占了這些影視劇的潛在市場,無可避免地損害了影視劇著作權人的合法權益。

    綜上,影視字幕組的行為既不屬于我國《著作權法》第二十二條“合理使用”的范疇,也不符合我國《著作權法實施條例》第二十一條的規定,因此,影視字幕組的行為不屬于我國著作權法規定的“合理使用”。

    影視字幕組合法生存的解決途徑

    通過“人人影視網”、“射手網”的關閉以及上文的分析可以得出,國內大部分影視字幕組網站運營的基礎均未取得原國外影視劇著作權人許可并支付報酬,那么,影視字幕組在這種情況下開展的行為將涉嫌侵犯原影視劇著作權人的復制權、翻譯權、信息網絡傳播權和發行權。然而,由于市場對國外影視作品的需求導致影視字幕組不可能退出歷史的舞臺,那么,影視字幕組如何在避免侵權的情況下繼續生存呢,筆者認為主要有以下幾個解決途徑:

    (一)建立統一的字幕組管理協會,集中取得著作權許可并管理字幕組活動

    鑒于影視字幕組獲取和使用的國外影視劇數量之多,且分布于世界各地,影視字幕組分別獲得每部作品的著作權人許可將成為一項無法完成的任務。因此,筆者認為可以效仿中國音樂著作權協會對音樂著作權的統一管理模式,建立一個統一的字幕管理協會,由字幕管理協會統一向國外影視作品著作權人取得著作權許可,并合理管理因字幕著作權引起的糾紛。[8]

    (二)與有合法授權的視頻網站合作或取得其授權,排除違法基礎

    因我國對著作權的日益重視人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻,不少視頻網站已開始通過合法授權的方式引進海外節目。因此,筆者認為影視字幕組可以通過與這些擁有合法授權的視頻網站合作的方式為視頻網站提供翻譯服務;或者,影視字幕組也可根據視頻網站獲得的具體授權,通過視頻網站取得國外影視劇著作權人的許可,排除其違法性基礎。[9]

    (三)影視字幕組的行為必須符合我國相關法律法規的規定

    影視字幕組通過上述解決途徑取得國外影視劇著作權人的合法授權后,其具體使用行為仍須滿足以下條件:首先,影視字幕組的具體使用行為還必須符合我國著作權法的相關規定。其次,影視字幕組在其網站傳播的影視劇必須符合我國《境外電視節目引進、播出管理規定》等相關規定。最后,因這些國外影視劇最終均在互聯網上進行傳播,因此,影視字幕組必須按照《國家廣播電影電視總局關于加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,對其在互聯網上傳播的境外影視劇取得《電影片公映許可證》或《電視劇發行許可證》。

    結語

    從本文的分析可知,國內大部分影視字幕組網站運營的基礎均未取得原影視劇著作權人許可并支付報酬,那么,影視字幕組在這種情況下開展的行為將涉嫌侵犯原影視劇著作權人的復制權、翻譯權、信息網絡傳播權和發行權。然而,由于市場對國外影視作品的需求導致影視字幕組不可能退出歷史的舞臺。因此,筆者認為,影視字幕組獲得著作權人合法授權是其繼續生存所必須解決的首要前提;其次,影視字幕組的具體行為必須符合我國相關法律法規的規定;最后,鑒于影視字幕組缺乏統一的行業監管部門進行統一管理,筆者建議相關部門可以嘗試建立統一的字幕管理協會,對字幕組進行統一管理,以解決影視字幕組管理混亂和著作權侵權糾紛不斷涌現之困境。

    注釋

    [1] 張紅兵:《2014年度版權十大事件發布》,《法制日報》2015年3月4日第6版,總第10590期。

    人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻_人人影視的字幕_人人影視字幕制作軟件怎么不能播放視頻

    [2] 張葉語、汪凱舲:《論字幕組在中國法律框架中的生存與發展-以其民事主體地位之確立為突破口》,《企業導報》2014年第8期,第104頁。

    [3] 《中華人民共和國著作權法》第二十二條:“在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品;(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;(三)為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現或者引用已經發表的作品;(四)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經發表的關于政治、經濟、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;(五)報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量復制已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;(七)國家機關為執行公務在合理范圍內使用已經發表的作品;(八)圖書館、檔案館、紀念館、博物館、美術館等為陳列或者保存版本的需要,復制本館收藏的作品;(九)免費表演已經發表的作品,該表演未向公眾收取費用,也未向表演者支付報酬;(十)對設置或者陳列在室外公共場所的藝術作品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像;(十一)將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;(十二)將已經發表的作品改成盲文出版。

    前款規定適用于對出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權利的限制。”

    [4] 鄭國輝主編:《著作權法學》,中國法制出版社,2012年6月底1版,第92頁。

    [5] 《中華人民共和國著作權法》第十條:“著作權包括下列人身權和財產權......(十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利”。

    [6] 吳漢東:《知識產權法學》,北京大學出版社2000年版,第102頁。

    [7] 吳漢東:《知識產權法學》,北京大學出版社2000年版,第96頁。

    [8] 王冰:《影視字幕組法律問題探析》,《法制博覽》2012年度第6期,第37頁。

    [9] 王冰:《影視字幕組法律問題探析》,《法制博覽》2012年度第6期,第37頁。

    黃偉源律師

    一級律師,浙江六和律師事務所執行主任、合伙人;

    浙江省律師協會法律顧問委員會副主任;

    浙江省律師協會知識產權委員會委員;

    盧飛燕律師

    浙江六和律師事務所專職律師

    聲明:本微信公眾號所刊登之文章僅為交流之目的,不代表六和律師事務所出具的正式法律意見或對法律的解讀。如需轉載或引用文章的任何內容,請注明來源。

網站首頁   |    關于我們   |    公司新聞   |    產品方案   |    用戶案例   |    售后服務   |    合作伙伴   |    人才招聘   |   

友情鏈接: 餐飲加盟

地址:北京市海淀區    電話:010-     郵箱:@126.com

備案號:冀ICP備2024067069號-3 北京科技有限公司版權所有